1903: Το πασίγνωστο γοτθικό μυθιστόρημα του Bram Stoker Dracula (1897) μεταφράζεται από τον Αλέξανδρο Παπαδιαμάντη για την εφημερίδα Νέον Άστυ, σε 116 συνέχειες, με τον τίτλο Ο πύργος του Δράκουλα. 1906: Η μετάφραση αναδημοσιεύεται στο περιοδικό Α.Ο.Δ.Ο του Βλάση Γαβριηλίδη. 2025: Κυκλοφορεί πρώτη φορά σε βιβλίο από τις Εκδόσεις Κύφαντα με εισαγωγή και φιλολογική επιμέλεια της φιλολόγου Αρετής Φωτοπούλου, Μ.Α., σε πολυτελή σκληρόδετη έκδοση. Ο μελετητής του παπαδιαμαντικού έργου Λάμπρος Καμπερίδης προτείνει να αντιμετωπίσουμε το έργο του Σκιαθίτη, μεταφραστικό και πρωτότυπο, ως ενιαίο, στο οποίο «οι αμφίδρομες επιδράσεις […] σημαδεύουν τους δύο πόλους της δημιουργίας του […]. Ο τρόπος με τον οποίο εργάζεται κατά την εκπόνηση των μεταφράσεων είναι δημιουργικός, καθώς προσλαμβάνει το πρωτότυπο και το φιλτράρει μέσα από το δικό του γλωσσικό αισθητήριο, δημιουργώντας ένα έργο ζωντανό και ισότιμο και επηρεαζόμενος και ο ίδιος από το πρωτότυπο». (Από την εισαγωγή του βιβλίου). |
Δεν υπάρχουν σχόλια: